Cuando
no damos toda
la información, nuestro pueblo comienza a crearse una idea errónea de los
asuntos.
Quizás algunos lo
que desean es que se conforme esa idea errónea. A otros los invade del
facilismo , toman en sus manos el cable de una agencia estadounidense que acaba
de llegar y como la cotorrita del cuento repiten lo que el mismo dice, ya sea
en la prensa escrita como en la televisión. No
se realiza el análisis correspondiente, para dar la noticia lo más cercana
a la realidad y que el pueblo pueda conocer las interioridades del problema.
Como ha sido
ampliamente divulgado por nuestra prensa, la señora
Hillary Clinton, aspirante a la presidencia de
Estados
Unidos, en una comparecencia en la ciudad de Miami, relacionada
con su campaña electoral, planteó que de llegar a la presidencia trabajaría a
favor del levantamiento del bloqueo a Cuba.
Acabo de analizar el
discurso de la señora, el cual le trasladaré a ustedes en idioma inglés. Para
beneficio de los que no conocen dicho idioma seleccionaré algunos párrafos que
traduciré, pero el discurso completo va al final, en PDF.
El análisis de lo
que dijo la señora Clinton, si es beneficioso conocer la forma en que piensa y
cómo tiene planificado desarrollar las relaciones con Cuba en caso de que
llegue a la Casa Blanca, se los dejo a ustedes, que estoy seguro no se van a
equivocar en la valoración.
Un interesante
detalle ya conocido, la esposa del hermano de Hillary es cubana de nacimiento y
cuando niña viajo a Estados Unidos, esto no debe pasarse por alto:
“I teared up as Frank was talking
about his mother—not able to mourn with her family, say goodbye to her
brother. I’m so privileged to have a sister-in-law who is Cuban-American,
who came to this country, like so many others as a child and has chartered
her way with a spirit of determination and success.”
Dentro del
auditorio, seguramente invitada por Hillary o como parte del espectáculo
propagandístico estaba Miriam Leiva, según se anunció, una de las fundadoras de
las
Damas de Blanco (¿Cómo Hillary sabía que estaba
allí sino era parte del espectáculo?) La describió como “una brava mujer cubana
que ha desafiado al régimen de Castro y que demanda dignidad y reformas”.
Dijo se sintió honrada de que
estuviera allí:
“Many of you have your own stories
and memories that shape your feelings about the way forward. Like Miriam Leiva,
one of the founders of the Ladies in White, who is with us today – brave
Cuban women who have defied the Castro regime and demanded dignity and
reform. We are honored to have her here today and I’d like to ask her, please
raise your hand. Thank you.”
Dijo además:
No podemos mantener
por más tiempo una política que no ha fructificado. Tenemos que aprovechar el
momento. Debemos apoyar los cambios en una isla que los necesita
desesperadamente.
“I understand the skepticism in this
community about any policy of engagement toward Cuba. As many of you
know, I’ve been skeptical too. But you’ve been promised progress for fifty
years. And we can’t wait any longer for a failed policy to bear fruit. We have
to seize this moment. We have to now support change on an island where it is
desperately needed.
Veinte años más
tarde, los abusos del régimen relacionados con los derechos humanos continúan,
el encarcelamiento a disidentes, la supresión de la libertad de expresión y de
Internet, el golpear y amenazar a las valientes Damas de Blanco, rechazar una
investigación creíble de la muerte de Osvaldo Paya. Si alguien piensa que
podemos fiarnos de ese gobierno, es que no ha aprendido la lección de la
historia.
“Twenty years later, the regime’s
human rights abuses continue: imprisoning dissidents, cracking down on
free expression and the Internet, beating and harassing the courageous
Ladies in White, refusing a credible investigation into the death of
Oswaldo Paya. Anyone who thinks we can trust this regime hasn’t learned the
lessons of history.
Como Secretaria de
Estado, pude comprender que nuestra política de aislar a Cuba estaba
fortaleciendo las garras de Castro en el poder en vez de debilitarlas, lo cual
perjudicaba nuestros esfuerzos para restablecer el liderazgo de Estados Unidos
en todo el hemisferio. Castro podía culpar al embargo de Estados Unidos de
todos los males, desviando la atención de los errores del régimen y demorando
el momento de rendir cuenta al pueblo cubano. Sin intención de hacerlo,
estábamos ayudando al régimen para que mantuviera a Cuba como una
sociedad cerrada y controlada, en vez de promover la apertura positiva a la
influencia externa, en la misma forma que lo hicimos de forma tan efectiva
con el antiguo bloque Soviético y en otros lugares.
“But as Secretary of State, it
became clear to me that our policy of isolating Cuba was strengthening the
Castros’ grip on power rather than weakening it – and harming our broader
efforts to restore American leadership across the hemisphere. The Castros
were able to blame all of the island’s woes on the U.S. embargo, distracting from
the regime’s failures and delaying their day of reckoning with the Cuban
people. We were unintentionally helping the regime keep Cuba a closed and
controlled society rather than working to open it up to positive outside
influences the way we did so effectively with the old Soviet bloc and
elsewhere.
En el año 2011 se
disminuyeron las restricciones para el envío de dinero y las visitas a Cuba.
Los estadounidenses comenzaron a vincularse directamente con el pueblo
cubano, lo que les llevo nuevas esperanzas, apoyo a familias que luchaban y
bravos activistas de los derechos civiles. Se comenzó la apertura de
pequeños negocios y comenzaron a llegar los teléfonos celulares.
Poco a poco los cubanos comenzaban a coger el sabor de un futuro diferente.
“In 2011, we further loosened
restrictions on cash remittances sent back to Cuba and we opened the way for
more Americans – clergy, students and teachers, community leaders – to
visit and engage directly with the Cuban people. They brought with them
new hope and support for struggling families, aspiring entrepreneurs, and brave
civil society activists. Small businesses started opening. Cell phones
proliferated. Slowly, Cubans were getting a taste of a different
future.
Yo
estaba convencida que fortaleciendo los lazos entre cubanos y estadounidenses
sería le mejor forma de promover cambios políticos y económicos
en la isla.
“I then became convinced that building
stronger ties between Cubans and Americans could be the best way to
promote political and economic change on the island
Es cierto que los
cambios políticos no vendrán rápidos ni fácilmente en Cuba. Pero miren
alrededor del mundo cuanto países han realizado una transición de la autocracia
a la democracia, en Europa del Este, en el Este de Asia y en América
Latina.
“And yes it’s true that political change will not come quickly or easily
to Cuba. But look around the world at many of the countries that have made the
transition from autocracy to democracy – from Eastern Europe to East Asia to
Latin America. “
Es necesario
terminar con el embargo a Cuba, de una vez y para siempre. Debemos
sustituirlo por un acercamiento inteligente que le de poder a los negocios de
cubanos , a la sociedad civil cubana y a la comunidad Cubano Americana para que
estimule el progreso y mantenga la presión sobre el régimen.
“The Cuba embargo needs to go,
once and for all. We should replace it with a smarter approach that empowers
Cuban businesses, Cuban civil society, and the Cuban-American community to spur
progress and keep pressure on the regime.
Los
cubanos quieren comprar nuestros productos, leer nuestros libros, navegar en
nuestra web y aprender de nuestra gente. Ellos quieren llevar su país al siglo
XXI. Ese es el camino hacia la democracia y la dignidad, nosotros debemos
caminar a su lado.
“They want to buy our goods, read
our books, surf our web, and learn from our people. They want to bring their
country into the 21st century. That is the road toward democracy and
dignity and we should walk it together
Si volvemos al
pasado nadie se beneficiaría más que los de la línea dura en la Habana.
De hecho no hay mejor argumento para promover las relaciones ,que el propio
hecho de que los cubanos de la línea dura se oponen a estas.
“If we go backward, no one will
benefit more than the hardliners in Havana. In fact, there may be no
stronger argument for engagement than the fact that Cuba’s hardliners are
so opposed to it.
Los republicanos
analizan la situación equivocadamente. Las relaciones no son un regalo para los
Castro, es una amenaza para los Castro. Una embajada estadounidense en la
Habana no es una concesión, es un refugio. Levantar el embargo no es un paso
atrás en el avance de la libertad, es llevar la libertad a donde se necesita
con mayor desesperación.
“They have it backwards: Engagement
is not a gift to the Castros – it’s a threat to the Castros. An American
embassy in Havana isn’t a concession – it’s a beacon. Lifting the embargo
doesn’t set back the advance of freedom – it advances freedom where it is most
desperately needed.
Como presidente
aumentaré la influencia de Estados Unidos en Cuba, en vez de reducirla
“As President, I would increase
American influence in Cuba, rather than reduce it.
Primero debemos
promover que más estadounidenses visiten Cuba… para apoyar los negocios
privados y relacionarse con el pueblo cubano.
“First, we should help more
Americans go to Cuba. If Congress won’t act to do this, I would use
executive authority to make it easier for more Americans to visit the
island to support private business and engage with the Cuban people.
Segundo, utilizaré
nuestra nueva presencia y vinculaciones, para el apoyo más efectivo a los
derechos humanos y la sociedad civil en Cuba. Considero que en la medida que
nuestra influencia se expanda entre el pueblo cubano, nuestra diplomacia puede
ayudar a crearnos un espacio político en la isla en la forma en que nunca lo
hemos tenido antes.
“Second, I would use our new
presence and connections to more effectively support human rights and civil
society in Cuba. I believe that as our influence expands among the Cuban
people, our diplomacy can help carve out political space on the island in
a way we never could before.
Hasta aquí las ideas
expuestas en el discurso de Hillary que considero interesantes
y como dije anteriormente, no han sido divulgadas en Cuba.
Quieren
promover que suceda lo mismo que con el bloque socialista y otros países del
mundo.
Realmente nada de lo dicho nos sorprende
ni pudiéramos decir que no lo sabíamos, este discurso lo ratifica.
El
discurso completo, en inglés, aquí.
Vivan FIDEL y RAÚL
Hasta la victoria siempre
Se delata con la evidencia de que Cuba habia sufrido durante medio siglo las consecuencias de una politica de ellos dirigida contra el pueblo cubano, ahora se transforman y son los chicos buenos.
Bueno, me complace mucho haber coincidido con un analista político de la categoría de Nestor… a Hillary, “ni tantico así” (Igual es mejor que Donald Trumpeta…)
Basta de hacer llamados a un mejor periodismo en la prensa nacional y acaben de hacerlo. Basta de hacer llamados a un periodismo más profundo en los medios nacionales y sean más profundos. Desaten las ataduras rígidas y propias del siglo pasado. Entierren los métodos de trabajo arcaicos, la rigidez conceptual, de forma y de maneras del Departamento Ideológico del PCC. Las infames “misas” diarias. Los funcionarios con más miedo que conocimiento del periodismo. La Revolución se salva desde la creatividad, no desde el temor y el control asfixiante.
saludos.
Al leer ahora su contenido en la Pupila Insomne, me dije: ME EXTRANA QUE SIENDO ARANA SE CAIGA DE LA PARED….!!!!!!